filière - Traduction et Interprétation
Masters
- A propos du programme
- Objectif général
- Objectifs spécifiques
- Conditions d’inscription
- Compétences acquises à l’issue de la formation
- Débouchés
- Composition du dossier Masters
- Programme Masters
Cette formation de second cycle conduit au Master en Traduction Interprétation après deux années de cours, de travaux dirigés et de travaux pratiques. Elle est sanctionnée par la soutenance d’un rapport de fin de cycle après 2 mois de stage et d’immersion.
L’objectif général de ce programme est de mettre sur le marché du travail des professionnels de haut niveau en traduction et interprétation (français /anglais).
- Réaliser des traductions de qualité dans divers domaines (affaires, économie, droit, cultures, etc.)
- Se servir efficacement de la Traduction assistée par ordinateur,
- Mener une réflexion sur la pratique et la théorie de la traduction
- S’insérer dans le milieu professionnel ou s’auto-employer.
- Titulaires d’une licence en traduction
- Titulaires d’une licence en anglais
- Traduire divers Textes du français à l’anglais et vice versa
- Faire de l’interprétation simultanée
- Faire de l’interprétation simultanée de propos
- Développer de bonnes capacités rédactionnelles
- Maîtriser l’anglais en plus du français.
- Développer de la concentration, une capacité à gérer le stress et une bonne mémoire
- Métiers
- Traducteur
- Interprète
- Agent dans un service public ou privé
- Secteurs d’activités
- Institutions nationales et internationales
- Entreprises ou industries privées
- Institutions commerciales ou financières
- Cabinet de traduction et interprétation
- La fiche d’inscription (1000F CFA);
- Une lettre de motivation adressée au recteur;
- Un extrait d’acte de naissance;
- Une lettre de demande d’inscription;
- Une copie légalisée des diplômes (à partir du BAC jusqu’au dernier diplôme);
- Un cv détaillé ;
- Une copie des attestations de formation, de stages de travail (facultatif) ;
- Une photo d’identité format passeport.
NB : Le dossier doit être relié
MASTERS 1
Semestre 1
Histoire de la traduction ; Théories de la traduction ; Techniques et procédés de traduction anglais-français ; Traduction générale anglais-français ; Traduction générale français- anglais ; Français avancé pour traducteur ; Terminologie anglais – français ; Contraction de texte interlinguale français/ anglais ; Traduction et informatique ; Droit ; Économie ; Espagnol / Allemand.
Semestre 2
Anglais avancé pour traducteurs ; Terminologie français – anglais ; Traduction spécialisée français-anglais ; Révision et correction en traduction ; Initiation à l’interprétation consécutive ; Initiation à l’interprétation simultanée ; TAO (Traduction Assisté par Ordinateur) ; Questions d’actualité ; Formation à l’entrepreneuriat ; Communication interculturelle ; Expression orale : prise de parole en public
MASTER 2
Semestre 3
Traduction générale anglais-français ; Traduction générale français-anglais ; Traduction médicale ; Traduction économique et financière ; Français avancé pour traducteur ; Anglais avancé pour traducteur ; Interprétation consécutive ; Interprétation simultanée ; TAO (Traduction Assistée par Ordinateur) ; Synthèse des notes du bain linguistique
Semestre 4
Immersion au Ghana, stage et rédaction du mémoire